高考翻译(高考语文:文言文的翻译)

2024-01-31 13:39:25

 导语:高考文言文翻译题自出现以来就一直是同学们语文的低分项,究其原因,在于一积累太少,很多同学对于古文的阅读量偏少,二未能掌握翻译规律和解题方法,综观近几年高考文言文翻译试题,我们应该这样做文言文翻译题。

高考语文:文言文的翻译

 关注点一:词类活用

 词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。

 例1:然亦奇其不用吾言而行其志也。

 分析:此句中的?奇?字为意动用法,应译为?对感到惊奇?。此句应译为:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。

 例2:自古及今,未有穷其下而能无危者也。

 分析:此句中的?穷?字是使动用法,应译为?使窘迫?。此句应译为:从古至今,从无使他的臣民窘迫而自己能没有危险的。

 例3:可晨驰至富家,发椟出券归其主。

 分析:此句中的?晨?是名词用作状语,可译为?在早晨一大早?。如果不能识别名词活用就很难获得满分。此句应译为:侯可一大早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还他的主人。

 例4:大用则王,小用则亡。

 分析:此句中的?王?本为名词,在句中用做动词,译为?称王?。因此本句应译为:用在大处就可称王,用在小处就会身亡。

 例5:马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。

 分析:此句中的?丧?是动词的为动用法,应译为?为治丧?。如果判断不出?丧?的活用就很容易闹出笑话来。本句应译为:马患肥胖症而死,(庄王)让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。

 关注点二:特殊句式

 文言文中有许多特殊句式,如?判断句、被动句、倒装句?等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征;否则就极容易易造成失分。

 例6:良欲籍农故为兵者,民大恐。

 分析:此句为定语后置。?故为兵者?为?农?的后置定语,在翻译的时候,一定要将定语还原到原来的位置,此句应译为:吴良想对原先当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。

 例7:乃招其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。

 分析:此句中的?谕以祸福?为状语后置。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,此句应译为:于是召集他们的首领,把福祸(利害关系)告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。

 例8:闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。

 分析:此句为以者?也?作标志的判断句。在翻译时必须将其译成?是?的格式,即:听说太子您想要用我的原因,是想终止大王对斗剑的喜好。如不能将此句式特点译出就很难得满分。

 例9:赵国何求而不得也。(2005年高考天津卷)

 分析:此句为宾语前置句。在翻译时必须将?何?回归其位。应译为:在赵国想要什么而不能得到呢?

 例10:晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。

 分析:此句的?刚于为吏?属介词结构后置,?见忌于上?属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,即:朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。

 关注点三:一词多义

 古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。因此我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区分辨别。

 例11:范氏富,盍已乎?

 分析:句中的?已?是多义词,常见的义项有:停止;取消;已经;过分;语气词等。根据语境,可知?取消?义项最恰当。此句应译为:范家富贵,何不取消这门亲事呢?

 例12:侠曰:?以口腹役人,吾所不为也。?乃悉罢之。

 分析:句中?罢?字是多义词,常见的义项有:停止;罢免;结束,遣散等。根据语境可知?结束,遣散?义项最恰当。此句应译为:裴侠说:?因为自己的口腹之欲而役使他人,这是我所不愿意做的。?于是全部都遣散了。

 例13:事虽剧,必时时至母所视问辄去。

 分析:句中?剧?的常见义项有:厉害,严重;复杂,繁多等。根据语境可知?繁多?义项最合适。此句应译为:事物虽然繁多,一定经常到母亲那里看望问候才离开。

 关注点四:成分省略

 成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常是主语,宾语,介词宾语等。省略的成分常常是命题老师注意的地方,我们在翻译时一定要把省略的`内容补出来。

 例14:因乞李氏以归。

 分析:此句中省略的成分是宾语?这部书?,翻译时应补出来,即,于是向李氏讨取(这部书)回家。

 例15:主簿大惊,遽以白就。

 分析:此句中的?遽以白就?省略了介词?以?的宾语?之(这件事)?,在翻译时省略的内容要补上,即?遽以(之)白(于)就?。此句应译为:主簿非常吃惊,立即把(这件事)禀告阴就。

 例16:李初不言,尼固诘之,乃以僧告。

 分析:此句中的?乃以告僧?省略了主语、宾语和名词性短语的中心语,在翻译的时候要注意把他们补出来。即:李超最初不说,尼姑一再追问,(李超)才把和尚(的名字)告诉(她)。

 关注点五:古今异义

 文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。

 例17:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。

 分析:此句中的?穷?不能译成?贫穷穷困?,而应该译成?偏僻?。因此该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

 例18:学者当至于是而止尔!

 分析:此句中的?学者?是古今异义的词语,不能译为?做学问的人?,而应译为?学习写文章的人?。即该句应译为:学习写文章的人应达到这个地步才罢休啊!

 例19:远者三岁一更,近者一二岁再更。

 分析:此句中的?再?是古今异义的词语。应译为?两次?。即该句应译为:(任期)长的三年一轮换,(任期)短的一二年就轮换两次。

 例20:楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!

 分析:此句中的?妻子?是古今异义的词语,应译为?妻子和儿女?。如果不能识别就会失去此点的得分。该句正确的翻译为:楚相孙叔敖,一生坚持廉洁的操守,现在妻儿老小却贫困到靠打柴为生。清官实在不值得做啊!

 关注点六:单音节词

 现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一。因此,我们平时的复习备考过程中要加强对单音节词翻译的训练。在具体翻译文言文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。

 例21:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。

 分析:此句中的?耕佣?并非现代汉语中的双音节词,而是?耕?和?佣?两个词,意思是?种田做工?。按照评分标准如若不能解释出?佣?的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

 例22:遂大困,寻死富阳。

 分析:此句中的?寻死?并非现代汉语中的双音节词,而是?寻?和?死?两个词,意思是?不久死在(富阳)?。该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。

 关注点七:固定句式

 固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。

 例23:其李将军之谓也!

 分析:此句中的?之谓也?是固定格式,应译为?说的是?。如不清楚此格式很容易误译成:大概是李将军说的吧!正确的翻译应为:大概说的是李将军吧!

 例24:今之朝臣无以易薛季昶。

 分析:此句中的?无以?是固定格式,应译为?没有用来的?。所以此句正确的翻译为:如今的朝臣当中,没有能够取代薛季昶的。

 例25:我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)

 分析:此句中的?孰与?是固定格式,应译为?与相比?。即此句应译为:我同城北的徐公比,谁更漂亮?

 常见的固定结构还有:何以为?(表反问语气,译为?为什么?)无乃乎?(表示揣度语气,译为?恐怕吧?)、奈何?(表示用来询问的,?拿怎么办?)、得无乎?(表示怀疑与揣测语气,译为?恐怕吧?)等。

 关注点八:修辞知识

 文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。目前高考试题中虽然此知识点设题并不多,但今后是否会加大这方面的力度,我们很难知道。因此对这一知识点略做说明以备后患。

 例26:不以物喜,不以己悲。

 分析:此句采用了互文的修辞方式。如果不了解此修辞方式很容易将此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此句应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。

 例27:峰极危者,必跃而居其颠;洞极遂者,必猿挂蛇行,穷其旁出之窦。

 分析:该句中的?猿挂蛇行?是比喻的修辞方式,应译为?像猿一样悬挂,像蛇一样爬行?。如果不了解此修辞就很容易翻译错误。

 例28:但以刘日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情表》)

 分析:该句采用了比喻的修辞方式。此句中的?日薄西山?就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。

 例29:金就砺则利。(《荀子?劝学》)

 分析:此句采用的是借代的修辞方式。?金?是借代,代指?金属制成的刀剑?,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。

 高考文言文翻译主要考查以上内容。因此,我们在文言文翻译的备考过程中,重点要从上述角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹。惟其如此,我们才不会事倍功半。

从考查的特点和目的出发,高考中的文言文翻译总是要求以直译为主,意译只能是一种次要的方式。这里说的直译,是指将原文的字字句句落实到译文之中,包括原文用词造句的特点和所采用的表达方式。而意译,则是根据原文表达的基本意思进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用和原文差别较大的表达方式。高考固然要求考生能从宏观上整体把握文言材料的内容,但更要求考生能从微观上理解文言文字词句式等语言知识以及这些知识与现代汉语的差别。因此,各省市的文言文翻译试题都要求采用直译的方式,但遇到难以直译或直译后表达不出原文意蕴时,也可酌情采用意译。

 高考文言文翻译也讲究的是信、达、雅。所谓信,指的是准确无误,忠于原文,不随意增删内容和改变风格;所谓达,指的是译文语句通顺,语意明确,行文规范;所谓雅,指的是文句流畅,鲜明生动,具有文采。对考生来说,信和达是主要的、基本的要求,雅是较高的要求。

 目前高考中的文言文翻译多是从前面阅读材料中选几个句子进行翻译,因此翻译的第一个步骤就是通读文言阅读材料,并借助选择题的选项整体把握文意,为翻译局部的语句打好基础,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。第二步,按照词序,逐词落实,进行一句句对译。遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。第三步,译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

 要想在翻译时做到信、达、雅,还要掌握一些具体方法,这些方法可以概括为“留、补、换、删、调、贯”六个字。

 留就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词,如古代国名、朝代名、年号、人名、地名、官名、政区名,以及器物、度量,典章制度等专名之称。这些词均不必翻译,原样保留。

 例如:郑人使我掌其北门之管——郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。

 句中“人”“我”“北门”就可以保留不译。

 补1.文言文中是单音节词,现代汉语已变成复音的要补成复音词。

 如:奚足以语文事?——哪里够得上谈论文章的事情?(2006年湖南卷)

 这里要注意一个问题,就是不要误合单音词。例如上例中的“语文”,就不能当作现代汉语中“语文课”的“语文”,在例句中它是两个词,“语”是谈论,“文”是文章。

 2.文言文中与今已有差距的简练说法,要参照文中语句的含义作适当的补充。

 如:焚百家之言。

 不宜把“言”译为“话”,而应译为“记载言论的著作”。

 又如:而渔工水师虽知而不能言。

 这里的“言”不是“说”,而应译为“用文字表述、记载”。

 3.一些铺叙繁笔,可凝缩简述。

 如:席卷天下、囊括四海、包举宇内、并吞八荒。

 可缩译为;秦有并吞天下,统一四海的雄心。

 4.遇到文言中的.省略之处,要按现代汉语的习惯补出省略的内容。

 如:“圣王在上而民不冻不饥者,非能耕而食之,织而衣之,力开其资财之道也。”(2006年安徽卷)

 其中“非能耕而食之,织而衣之”省略了主语“君王”,翻译时需补出来:“不是(君王)能亲自耕种使他们有饭吃,亲自织布使他们有衣穿”。

 又如:“累有相示,别领收贮,然未一披。”(2006年上海卷)

 这里有多处省略,翻译时宜补出来:(有人)屡次(把他的文章)给我看,(我)另外让(人)收藏起来,但(我)没有读过(这些文章)。

 换文言中有不少用语,现代虽然还用,但已不是古代的意思,翻译时都应换用与之相应的现代说法。

 如:先帝不以臣卑鄙(译为地位低,见识浅),苟以天下之大,而从六国破亡之故事(译为旧事,前例)。

 2006年全国卷中要求翻译这样的句子:“居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。”(在几个郡待过,遇见会引发贪欲的事,始终不改变自己的心性,妻子儿女挨饥受冻,如同极贫穷的人。)其中“妻子”译为“妻子和儿女”是一个重要的给分点。

 对通假字,要按本意去翻译。

 例如:因思余于书,诚不异伶于酒,正恐旋誓旋畔。(2006年江西卷)

 这个句子的意思是:于是想到我对书(的痴迷),确实与刘伶对酒(的痴迷)没有什么区别,正担心刚刚发誓却又随即违背。句中“畔”就是一个通假字,通“叛”,这里译为“违背”。

 删文言中有些虚词,现代汉语中已没有和它相当的词,或者没有必要译出,勉强翻译反而不顺,对这样的虚词就可以删去不译。例如句首的发语词、句中的语助词、在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿的助词等虚词,均可略去不译。

 调近年来高考文言文翻译十分重视古汉语特有句式及词类活用等知识的考查,翻译这些语言考查点时,都要按照现代汉语语法要求调整过来。

 1.词类活用知识考查

 (1)居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。(2006年全国卷)

 “欲”,要注意其处于“见”的宾语的位置上,活用为名词,译为“贪欲之事”。

 (2)而其弊常丰缛而寡实。(2006年湖南卷)

 但它的弊病常常(在)词藻华丽缺少实际内容。

 寡实(寡,形容词用作动词,缺少;实,形容词用作名词,实际内容)

 (3)夫食为民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。(2006年湖北卷)

 吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。

 “粒”应该作动词解,为吃饭、吃粮食之意。

 (4)光武难其守。(2006年天津卷)

 光武认为防守河内很难。

 难,意动用法,认为……很难。

 (5)今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?(2006年天津卷)

 现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧?

 降,使动用法,让……投降。

 2.古汉语特有句式的考查

 (1)季布名所以益闻者,曹丘扬之也。(2006年全国卷)

 季布更加闻名的原因,是因为曹丘传播了它呀。

 用“者……也”为标志的因果关系的判断句,这个句式特点要译出来。

 (2)吾为物所苦,亟起索烛照。(2006年浙江卷)

 我被小虫咬得难受,(你)赶快起来拿蜡烛来照照!

 用“为……所”作标志的被动句,其他语言标志的以及无标志的被动句,在翻译时都要给予注意。

 (3)自县为近畿大郡,近代未之有也。(2006年全国卷)

 从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事。

 “未之有”,宾语前置,翻译时要按现代汉语的用法,依“未有之”的顺序来译。这是文言文高考中出现频率很高的一种倒装句,还有一些其他的类型,复习时都要给予注意。

 贯文言文翻译时,还会遇到一些修辞现象、委婉说法、用典用事,翻译时要灵活处理,以使译文明白、贯通。

 (1)处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷)

 在朝廷当官,不知道有战场上的危急。

 “庙堂”在这里代指朝廷。《岳阳楼记》中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。

 (2)臣非礼之禄,虽万钟不受。(2006年四川卷)

 我这个人不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受。

 “万钟”,指高官厚禄,《鱼我所欲也》中有“万钟则不辨礼义而受之”。

 (3)一夫作难而七庙隳(中学课本,《过秦论》)

 如果硬译为“一个男子犯上作乱,七座庙都被毁坏了”,就与文意大相径庭。“一夫作难”是用典,译为陈涉起义即可;“七庙”是借代,代指整个秦王朝。

 总之,类似这种语言现象,诸如:藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填沟壑(消灭)、金城千里(钢铁般城防),如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表